河南新闻

河南启动公共领域外语标识规范建设 告别“蹩脚”外语

2019-05-09 16:17
来源:映象网 作者:阮海峰 字号: T|T
责任编辑:张晨

“白马寺英文怎么翻译、地铁英文站名是否规范、胡辣汤英文叫什么……”5月8日,河南正式启动公共领域外语标识规范建设,此举旨在解决公共领域“蹩脚”外语层出不穷等问题。

8日上午,河南省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式在洛阳举行。河南省委外事办发布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》(以下简称《参考》),河南省公共服务领域英文译写在线查询系统也同步上线。

前者《参考》旨在为该省各行各业规范统一英文译写标准提供参考;后者意在为更多应用者提供搜索查询服务。

随着中外交流日益频繁,生活中的外语标识越来越多。根据调查,由于缺乏统一标准,近年来河南各地公共服务领域外语标识普遍存在拼写和格式错误、语法错误、错译、硬译和不符合外语表达习惯及国际惯例等问题。

映象网记者了解到,2018年上半年河南启动了“翻译河南”工程。

河南省委外事办主任付静介绍说,此举旨在通过语言桥梁,一方面将代表性的河南文化符号推向世界,另一方面通过规范全省公共服务领域外语标识,为河南树立良好的对外形象。

2018年下半年,作为“翻译河南”工程的重要组成部分,河南省委外事办联合多单位编制了《参考》,并邀请专家评审把关。如对河南烩面、二七路、偃师二里头遗址等词都给出了规范的译法参考。

中国翻译协会秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅认为,公共领域外语标识规范建设是一项长期、复杂的系统性工程,需要社会各界的共同参与,协同推进。

放松一下

    明星爆料
    奇闻怪图